Keselevasé Koistoi maspallákepaká y ensima un xalaoperdío disiendo ke tós landaluse semos unosincurtos... Tuverá sevanterá er menda, nosimagina ke yo ma keao sucara y le voipagá su misma monéa ...
Estas son algunas de las palabras del idioma "Andalú" ignorado y vilipendiado por todos aquellos que, bien por envidia, bien por incultura, han escrito y hablado de algo que desconocen desde su soberbia y prepotencia lingüística. Lo tengo decidido, escribiré un libro en nuestro idioma y sé que traerá cola pero creo que va siendo hora de darle al "Andalú" su sitio en la historia y en la cultura de los pueblos de España. Muchas son las cualidades que lo hacen único e irrepetible, una de ellas y no la más importante, es su simplicidad de estructura y a la vez complejidad de significados. A diferencia del inglés se pronuncia igual que se escribe y a similitud con el chino, cada vocal tiene cientos de pronunciaciones y cada una, la mayoría autóctonas de cada pueblo o comarca, cambia completamente el significado de la palabra o frase correspondiente, ejemplo Venir; en castellano significa desplazarse en sentido contrario al de ida, en cambio, en el idioma Andalú tendría diferentes acepciones y significados según el contexto, la pronunciación, el momento, la comarca o simplemente los Estados anímicos de los interlocutores ... ejemplos:
- Venacapacá: que vengas directo y sin rodeos.
- Vayastuavení: has tomao el rodeo y te dejao devé.
- Yastastardando: sai minutos má tarde del venapacá.
- Kesketunovavení?: sinco minutos má y ná, ke no viene.
- laketevacaé loarto: pokillo má tarde kelanterió.
- tukesloketascreío: tené toas las papeletas.
- lurtimavé ketelodigo: ierniño asiendose er loco.
- eskenotepué paresé má a tu pare: sabé kenovavení.
- Venacapacá: que vengas directo y sin rodeos.
- Vayastuavení: has tomao el rodeo y te dejao devé.
- Yastastardando: sai minutos má tarde del venapacá.
- Kesketunovavení?: sinco minutos má y ná, ke no viene.
- laketevacaé loarto: pokillo má tarde kelanterió.
- tukesloketascreío: tené toas las papeletas.
- lurtimavé ketelodigo: ierniño asiendose er loco.
- eskenotepué paresé má a tu pare: sabé kenovavení.
Habría muchas más variantes del verbo venir, pero como muestra serían suficientes. Obsérvese que todas ellas comparten una serie de particularidades propias de nuestro idioma andalú:
- Uso indiscriminado de la diéresis.
- Se definen con claridad cada una de las fases del proceso con el uso de un único tiempo verbal.
- Normalmente se unen las palabras definiendo situaciones concretas y niveles preestablecidos de saturación psicológica.
- La apertura o cierre de la vocal final predispone la respuesta del interlocutor.
- Las palabras son mayormente agudas, tanto por la acentuación como por el alargamiento y silbido del sonido de la última vocal.
- Efectos múltiples tanto en el emisor como en el receptor de las ondas acústicas. La entonación será la causante del relax o la excitación final.
- Transmisión oral del conocimiento. En el caso concreto del vocablo "Venacapacá" existen estudios que confirman su uso en nuestra tierra desde los fenicios, habiendo sobrevivido a los romanos, árabes y castellanos, es más, se ha demostrado que tanto el conocido término latino "venacapacum" o el árabe "Ben-alá-pacá", fueron adaptaciones de raiz andalusí.
- Se definen con claridad cada una de las fases del proceso con el uso de un único tiempo verbal.
- Normalmente se unen las palabras definiendo situaciones concretas y niveles preestablecidos de saturación psicológica.
- La apertura o cierre de la vocal final predispone la respuesta del interlocutor.
- Las palabras son mayormente agudas, tanto por la acentuación como por el alargamiento y silbido del sonido de la última vocal.
- Efectos múltiples tanto en el emisor como en el receptor de las ondas acústicas. La entonación será la causante del relax o la excitación final.
- Transmisión oral del conocimiento. En el caso concreto del vocablo "Venacapacá" existen estudios que confirman su uso en nuestra tierra desde los fenicios, habiendo sobrevivido a los romanos, árabes y castellanos, es más, se ha demostrado que tanto el conocido término latino "venacapacum" o el árabe "Ben-alá-pacá", fueron adaptaciones de raiz andalusí.
To be continued.